中国
1.<形容词/动词>值得怜悯。也指怜悯。
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
2.<形容词>极言数量少或质量坏得不值一提。
- 他每月的工资少得可怜。
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
2.<形容词>极言数量少或质量坏得不值一提。
- 他每月的工资少得可怜。
1.<形容詞> 哀れみ同情するに値する。
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
(彼はこのように幼くして肉親を亡くし、本当に可哀想である。)
2.<形容詞> 数が少ないあるいは質が悪いために言及するに値しないということを特に言う。
- 他的工资少得可怜。
(彼の給料は話にならないほど少ない。)
3.<動詞> 哀れみ同情する。
- 他是自作自受,不要可怜他。
(彼は自業自得だ、哀れみ同情する余地はない。)
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
(彼はこのように幼くして肉親を亡くし、本当に可哀想である。)
2.<形容詞> 数が少ないあるいは質が悪いために言及するに値しないということを特に言う。
- 他的工资少得可怜。
(彼の給料は話にならないほど少ない。)
3.<動詞> 哀れみ同情する。
- 他是自作自受,不要可怜他。
(彼は自業自得だ、哀れみ同情する余地はない。)
1. 「형용사」가엾게 여길만한
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
(이렇게 어린 그가 가족을 잃었으니 정말 안됐어요.)
2. 「형용사」언급할 가치도 없을 정도로 수량이 적거나 품질이 낮음.
- 他的工资少得可怜。
(그의 월급이 불쌍할 정도로 적다.)
3. 「동사」동정하다.
-他是自作自受,不要可怜他。
(그는 뿌린 대로 거두는 것이니 동정하지 마세요.)
- 他这么小就失去了亲人,真可怜。
(이렇게 어린 그가 가족을 잃었으니 정말 안됐어요.)
2. 「형용사」언급할 가치도 없을 정도로 수량이 적거나 품질이 낮음.
- 他的工资少得可怜。
(그의 월급이 불쌍할 정도로 적다.)
3. 「동사」동정하다.
-他是自作自受,不要可怜他。
(그는 뿌린 대로 거두는 것이니 동정하지 마세요.)
日本
<名詞・形容動詞>
1. かわいらしいさま。愛らしくいじらしいさま。
- 可憐な少女だった」
(可憐に咲く花を愛でる)
1. かわいらしいさま。愛らしくいじらしいさま。
- 可憐な少女だった」
(可憐に咲く花を愛でる)
1. 可爱。惹人怜爱。
- 可憐な少女
(可爱的少女)
- 可憐な少女
(可爱的少女)
1. 귀여운 모양. 사랑스럽고 애틋함.
- 可憐な少女」
(사랑스러운 소녀)
- 可憐な少女」
(사랑스러운 소녀)
韓国
「형용사」
+하다
1. 가엾고 불쌍하다.
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
「부사」
+히
2. 가엾고 불쌍히.
- 난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
+하다
1. 가엾고 불쌍하다.
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
「부사」
+히
2. 가엾고 불쌍히.
- 난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
<名詞>
1. かわいそうで気の毒であること。
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
(老いて病気になった老人の立場がとても気の毒だ。)
(直訳:老いて病気になった老人がとても気の毒だ。)
<副詞>
2. かわいそうで気の毒である。
- 난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
(私だって君の母を不憫に思う、惻隠の情がないわけじゃないんだよ。≪朴婉緖、未忘≫)
(直訳:私だって君の母を可憐に思う、惻隠の情がないわけじゃないんだよ。≪朴婉緖、未忘≫)
1. かわいそうで気の毒であること。
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
(老いて病気になった老人の立場がとても気の毒だ。)
(直訳:老いて病気になった老人がとても気の毒だ。)
<副詞>
2. かわいそうで気の毒である。
- 난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
(私だって君の母を不憫に思う、惻隠の情がないわけじゃないんだよ。≪朴婉緖、未忘≫)
(直訳:私だって君の母を可憐に思う、惻隠の情がないわけじゃないんだよ。≪朴婉緖、未忘≫)
1.<形容词>令人怜悯。
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
(年迈而身患疾病的老人处境非常可怜。)
2.가련-히-<副词>-让人产生怜悯。
-난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
(难道你认为我不会有可怜你母亲的恻隐之心?摘自《迷茫》,朴婉绪著)
- 늙고 병든 노인의 처지가 매우 가련하다.
(年迈而身患疾病的老人处境非常可怜。)
2.가련-히-<副词>-让人产生怜悯。
-난들 왜 네 어미를 가련히 여기는 측은지심이 없겠느냐?≪박완서, 미망≫
(难道你认为我不会有可怜你母亲的恻隐之心?摘自《迷茫》,朴婉绪著)